• 当前位置:首页 喜剧片 乡村医生

    乡村医生

    评分:
    0.0很差

    分类:喜剧片法国2016

    主演:弗朗索瓦·克鲁塞,玛丽安娜·德尼库尔 

    导演:托马斯·利蒂 

    排序

    播放地址

    提示:如无法播放请看其他线路

    提示:如无法播放请看其他线路

    猜你喜欢

    • HD

      他马克老板

    • 玉子爱情故事

    • 霸道总裁蓝百万

    • HD中字

      东北插班生2虎啸风声

    • HD

      五福星撞鬼

    • HD

      搞定岳父大人2012

    • HD中字

      厉害了我的叔

    • HD中字

      严密的关系

     剧照

    乡村医生 剧照 NO.1乡村医生 剧照 NO.2乡村医生 剧照 NO.3乡村医生 剧照 NO.4乡村医生 剧照 NO.5乡村医生 剧照 NO.6

    剧情介绍

    故事发生于一座位于法国的偏僻小村落里,让皮埃尔(弗朗索瓦·克鲁塞 Fran?ois Cluzet 饰)是这里唯一的一名医生。在这里工作的这七年间,皮埃尔没有休息过一天,矜矜业业的照顾着整个村子的居民们的身体健康,在深得村民们的爱戴和信赖的同时,让皮埃尔也在透支着自己的健康。   终于有一天,让皮埃尔的身体支撑不住了,当全村唯一的医生生病倒下后,该由谁来为他看病呢?此时,一位名叫娜塔莉(玛丽安娜·德尼库尔 Marianne Denicourt 饰)的年轻女医生接过了让皮埃尔手中的接力棒。对于娜塔莉来说,在村子里工作的最大困难,并不是医疗资源或者人手的短缺,而是她无法打破让皮埃尔和村民们建立起的深深的信任关系。

     长篇影评

     1 ) Der Landarzt - Franz Kafka

    Ein Landarzt

    [112] Ich war in großer Verlegenheit: eine dringende Reise stand mir bevor; ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe; starkes Schneegestöber füllte den weiten Raum zwischen mir und ihm; einen Wagen hatte ich, leicht, großräderig, ganz wie er für unsere Landstraßen taugt; in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe; aber das Pferd fehlte, das Pferd. Mein eigenes Pferd war in der letzten Nacht, infolge der Überanstrengung in diesem eisigen Winter, verendet; mein Dienstmädchen lief jetzt im Dorf umher, um ein Pferd geliehen zu bekommen; aber es war aussichtslos, ich wußte es, und immer mehr vom Schnee überhäuft, immer unbeweglicher werdend, stand ich zwecklos da. Am Tor erschien das Mädchen, allein, schwenkte die Laterne; natürlich wer leiht jetzt sein Pferd her zu solcher Fahrt? Ich durchmaß noch einmal den Hof; ich fand keine Möglichkeit; zerstreut, gequält stieß ich mit dem Fuß an die brüchige Tür des schon seit Jahren unbenützten Schweinestalles. Sie öffnete sich und klappte in den Angeln auf und zu. Wärme und Geruch wie von Pferden kam hervor. Eine trübe Stallaterne schwankte drin an einem Seil. Ein Mann, zusammengekauert in dem niedrigen Verschlag, zeigte sein offenes blauäugiges Gesicht. »Soll ich anspannen?« fragte er, auf allen vieren hervorkriechend. Ich wußte nichts zu sagen und beugte mich nur, um zu sehen, was es noch in dem Stalle gab. Das Dienstmädchen stand neben mir. »Man weiß nicht, was für Dinge man im eigenen Hause vorrätig hat«, sagte es, und wir beide lachten. »Holla, Bruder, holla, Schwester!« rief der Pferdeknecht, und zwei Pferde, mächtige flankenstarke Tiere, schoben sich hintereinander, die Beine eng am Leib, die wohlgeformten Köpfe wie Kamele senkend, nur durch die Kraft der Wendungen ihres Rumpfes aus dem Türloch, das sie restlos ausfüllten. Aber gleich standen sie aufrecht, hochbeinig, mit dicht ausdampfendem Körper. »Hilf ihm«, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen. Doch kaum war es bei ihm, umfaßt es der Knecht und schlägt sein Gesicht an ihres. Es schreit auf und flüchtet sich zu mir; rot eingedrückt sind zwei Zahnreihen in des Mädchens Wange. »Du Vieh«, schreie ich wütend, »willst du die Peitsche?«, besinne mich aber gleich, daß es ein Fremder ist; daß ich [113] nicht weiß, woher er kommt, und daß er mir freiwillig aushilft, wo alle andern versagen. Als wisse er von meinen Gedanken, nimmt er meine Drohung nicht übel, sondern wendet sich nur einmal, immer mit den Pferden beschäftigt, nach mir um. »Steigt ein«, sagt er dann, und tatsächlich: alles ist bereit. Mit so schönem Gespann, das merke ich, bin ich noch nie gefahren, und ich steige fröhlich ein. »Kutschieren werde aber ich, du kennst nicht den Weg«, sage ich. »Gewiß«, sagt er, »ich fahre gar nicht mit, ich bleibe bei Rosa.« »Nein«, schreit Rosa und läuft im richtigen Vorgefühl der Unabwendbarkeit ihres Schicksals ins Haus; ich höre die Türkette klirren, die sie vorlegt; ich höre das Schloß einspringen; ich sehe, wie sie überdies im Flur und weiterjagend durch die Zimmer alle Lichter verlöscht, um sich unauffindbar zu machen. »Du fährst mit«, sage ich zu dem Knecht, »oder ich verzichte auf die Fahrt, so dringend sie auch ist. Es fällt mir nicht ein, dir für die Fahrt das Mädchen als Kaufpreis hinzugeben.« »Munter!« sagt er; klatscht in die Hände; der Wagen wird fortgerissen, wie Holz in die Strömung; noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt. Aber auch das nur einen Augenblick, denn, als öffne sich unmittelbar vor meinem Hoftor der Hof meines Kranken, bin ich schon dort; ruhig stehen die Pferde; der Schneefall hat aufgehört; Mondlicht ringsum; die Eltern des Kranken eilen aus dem Haus; seine Schwester hinter ihnen; man hebt mich fast aus dem Wagen; den verwirrten Reden entnehme ich nichts; im Krankenzimmer ist die Luft kaum atembar; der vernachlässigte Herdofen raucht; ich werde das Fenster aufstoßen; zuerst aber will ich den Kranken sehen. Mager, ohne Fieber, nicht kalt, nicht warm, mit leeren Augen, ohne Hemd hebt sich der Junge unter dem Federbett, hängt sich an meinen Hals, flüstert mir ins Ohr: »Doktor, laß mich sterben.« Ich sehe mich um; niemand hat es gehört; die Eltern stehen stumm vorgebeugt und erwarten mein Urteil; die Schwester hat einen Stuhl für meine Handtasche gebracht. Ich öffne die Tasche und suche unter meinen Instrumenten; der Junge tastet immerfort aus dem Bett nach mir hin, um mich an seine Bitte zu erinnern; ich fasse eine Pinzette, prüfe sie im Kerzenlicht und lege sie wieder hin. ›Ja‹, denke ich lästernd, ›in solchen Fällen helfen die Götter, schicken das fehlende Pferd, fügen der Eile wegen noch ein zweites[114] hinzu, spenden zum Übermaß noch den Pferdeknecht-.‹ Jetzt erst fällt mir wieder Rosa ein; was tue ich, wie rette ich sie, wie ziehe ich sie unter diesem Pferdeknecht hervor, zehn Meilen von ihr entfernt, unbeherrschbare Pferde vor meinem Wagen? Diese Pferde, die jetzt die Riemen irgendwie gelockert haben; die Fenster, ich weiß nicht wie, von außen aufstoßen? jedes durch ein Fenster den Kopf stecken und, unbeirrt durch den Aufschrei der Familie, den Kranken betrachten. ›Ich fahre gleich wieder zurück‹, denke ich, als forderten mich die Pferde zur Reise auf, aber ich dulde es, daß die Schwester, die mich durch die Hitze betäubt glaubt, den Pelz mir abnimmt. Ein Glas Rum wird mir bereitgestellt, der Alte klopft mir auf die Schulter, die Hingabe seines Schatzes rechtfertigt diese Vertraulichkeit. Ich schüttle den Kopf; in dem engen Denkkreis des Alten würde mir übel; nur aus diesem Grunde lehne ich es ab zu trinken. Die Mutter steht am Bett und lockt mich hin; ich folge und lege, während ein Pferd laut zur Zimmerdecke wiehert, den Kopf an die Brust des Jungen, der unter meinem nassen Bart erschauert. Es bestätigt sich, was ich weiß: der Junge ist gesund, ein wenig schlecht durchblutet, von der sorgenden Mutter mit Kaffee durchtränkt, aber gesund und am besten mit einem Stoß aus dem Bett zu treiben. Ich bin kein Weltverbesserer und lasse ihn liegen. Ich bin vom Bezirk angestellt und tue meine Pflicht bis zum Rand, bis dorthin, wo es fast zu viel wird. Schlecht bezahlt, bin ich doch freigebig und hilfsbereit gegenüber den Armen. Noch für Rosa muß ich sorgen, dann mag der Junge recht haben und auch ich will sterben. Was tue ich hier in diesem endlosen Winter! Mein Pferd ist verendet, und da ist niemand im Dorf, der mir seines leiht. Aus dem Schweinestall muß ich mein Gespann ziehen; wären es nicht zufällig Pferde, müßte ich mit Säuen fahren. So ist es. Und ich nicke der Familie zu. Sie wissen nichts davon, und wenn sie es wüßten, würden sie es nicht glauben. Rezepte schreiben ist leicht, aber im übrigen sich mit den Leuten verständigen, ist schwer. Nun, hier wäre also mein Besuch zu Ende, man hat mich wieder einmal unnötig bemüht, daran bin ich gewöhnt, mit Hilfe meiner Nachtglocke martert mich der ganze Bezirk, aber daß ich diesmal auch noch Rosa hingeben mußte, dieses schöne Mädchen, das jahrelang, von mir kaum beachtet, in meinem Hause lebte – dieses Opfer ist zu groß, und ich muß es mir mit Spitzfindigkeiten aushilfsweise in meinem Kopf irgendwie [115] zurechtlegen, um nicht auf diese Familie loszufahren, die mir ja beim besten Willen Rosa nicht zurückgeben kann. Als ich aber meine Handtasche schließe und nach meinem Pelz winke, die Familie beisammensteht, der Vater schnuppernd über dem Rumglas in seiner Hand, die Mutter, von mir wahrscheinlich enttäuscht – ja, was erwartet denn das Volk? – tränenvoll in die Lippen beißend und die Schwester ein schwer blutiges Handtuch schwenkend, bin ich irgendwie bereit, unter Umständen zuzugeben, daß der Junge doch vielleicht krank ist. Ich gehe zu ihm, er lächelt mir entgegen, als brächte ich ihm etwa die allerstärkste Suppe – ach, jetzt wiehern beide Pferde; der Lärm soll wohl, höhern Orts angeordnet, die Untersuchung erleichtern – und nun finde ich: ja, der Junge ist krank. In seiner rechten Seite, in der Hüftengegend hat sich eine handtellergroße Wunde aufgetan. Rosa, in vielen Schattierungen, dunkel in der Tiefe, hellwerdend zu den Rändern, zartkörnig, mit ungleichmäßig sich aufsammelndem Blut, offen wie ein Bergwerk obertags. So aus der Entfernung. In der Nähe zeigt sich noch eine Erschwerung. Wer kann das ansehen ohne leise zu pfeifen? Würmer, an Stärke und Länge meinem kleinen Finger gleich, rosig aus eigenem und außerdem blutbespritzt, winden sich, im Innern der Wunde festgehalten, mit weißen Köpfchen, mit vielen Beinchen ans Licht. Armer Junge, dir ist nicht zu helfen. Ich habe deine große Wunde aufgefunden; an dieser Blume in deiner Seite gehst du zugrunde. Die Familie ist glücklich, sie sieht mich in Tätigkeit; die Schwester sagt's der Mutter, die Mutter dem Vater, der Vater einigen Gästen, die auf den Fußspitzen, mit ausgestreckten Armen balancierend, durch den Mondschein der offenen Tür hereinkommen. »Wirst du mich retten?« flüstert schluchzend der Junge, ganz geblendet durch das Leben in seiner Wunde. So sind die Leute in meiner Gegend. Immer das Unmögliche vom Arzt verlangen. Den alten Glauben haben sie verloren; der Pfarrer sitzt zu Hause und zerzupft die Meßgewänder, eines nach dem andern; aber der Arzt soll alles leisten mit seiner zarten chirurgischen Hand. Nun, wie es beliebt: ich habe mich nicht angeboten; verbraucht ihr mich zu heiligen Zwecken, lasse ich auch das mit mir geschehen; was will ich Besseres, alter Landarzt, meines Dienstmädchens beraubt! Und sie kommen, die Familie und die Dorfältesten, und entkleiden mich; ein Schulchor mit dem Lehrer an der Spitze steht vor dem Haus und singt eine äußerst einfache Melodie auf den Text:

    [116] Entkleidet ihn, dann wird er heilen,

    Und heilt er nicht, so tötet ihn!

    's ist nur ein Arzt, 's ist nur ein Arzt.

    Dann bin ich entkleidet und sehe, die Finger im Barte, mit geneigtem Kopf die Leute ruhig an. Ich bin durchaus gefaßt und allen überlegen und bleibe es auch, trotzdem es mir nichts hilft, denn jetzt nehmen sie mich beim Kopf und bei den Füßen und tragen mich ins Bett. Zur Mauer, an die Seite der Wunde legen sie mich. Dann gehen alle aus der Stube; die Tür wird zugemacht; der Gesang verstummt; Wolken treten vor den Mond; warm liegt das Bettzeug um mich, schattenhaft schwanken die Pferdeköpfe in den Fensterlöchern. »Weißt du«, höre ich, mir ins Ohr gesagt, »mein Vertrauen zu dir ist sehr gering. Du bist ja auch nur irgendwo abgeschüttelt, kommst nicht auf eigenen Füßen. Statt zu helfen, engst du mir mein Sterbebett ein. Am liebsten kratzte ich dir die Augen aus.« »Richtig«, sage ich, »es ist eine Schmach. Nun bin ich aber Arzt. Was soll ich tun? Glaube mir, es wird auch mir nicht leicht.« »Mit dieser Entschuldigung soll ich mich begnügen? Ach, ich muß wohl. Immer muß ich mich begnügen. Mit einer schönen Wunde kam ich auf die Welt; das war meine ganze Ausstattung.« »Junger Freund«, sage ich, »dein Fehler ist: du hast keinen Überblick. Ich, der ich schon in allen Krankenstuben, weit und breit, gewesen bin, sage dir: deine Wunde ist so übel nicht. Im spitzen Winkel mit zwei Hieben der Hacke geschaffen. Viele bieten ihre Seite an und hören kaum die Hacke im Forst, geschweige denn, daß sie ihnen näher kommt.« »Ist es wirklich so oder täuschest du mich im Fieber?« »Es ist wirklich so, nimm das Ehrenwort eines Amtsarztes mit hinüber.« Und er nahm's und wurde still. Aber jetzt war es Zeit, an meine Rettung zu denken. Noch standen treu die Pferde an ihren Plätzen. Kleider, Pelz und Tasche waren schnell zusammengerafft; mit dem Ankleiden wollte ich mich nicht aufhalten; beeilten sich die Pferde wie auf der Herfahrt, sprang ich ja gewissermaßen aus diesem Bett in meines. Gehorsam zog sich ein Pferd vom Fenster zurück; ich warf den Ballen in den Wagen; der Pelz flog zu weit, nur mit einem Ärmel hielt er sich an einem Haken fest. Gut genug. Ich schwang mich aufs Pferd. Die Riemen lose schleifend, ein Pferd kaum mit dem andern verbunden, der Wagen irrend hinterher, den Pelz als letzter [117] im Schnee. »Munter!« sagte ich, aber munter ging's nicht; langsam wie alte Männer zogen wir durch die Schneewüste; lange klang hinter uns der neue, aber irrtümliche Gesang der Kinder:

    Freuet euch, ihr Patienten,

    Der Arzt ist euch ins Bett gelegt!

    Niemals komme ich so nach Hause; meine blühende Praxis ist verloren; ein Nachfolger bestiehlt mich, aber ohne Nutzen, denn er kann mich nicht ersetzen; in meinem Hause wütet der ekle Pferdeknecht; Rosa ist sein Opfer; ich will es nicht ausdenken. Nackt, dem Froste dieses unglückseligsten Zeitalters ausgesetzt, mit irdischem Wagen, unirdischen Pferden, treibe ich alter Mann mich umher. Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger. Betrogen! Betrogen! Einmal dem Fehlläuten der Nachtglocke gefolgt – es ist niemals gutzumachen.


    Quelle:
    Franz Kafka: Gesammelte Werke. Band 5, Frankfurt a.M. 1950 ff., S. 112-117.

     2 ) 《乡村医生》与文字监狱

    总体来说,音乐不错,用狂言师进行旁白也是一大亮点;表现主义的画面将人物心理的具现的挺好,但有些地方表现的稍微过火了点,比如说雪地里意义不明的鼻子眼睛什么的…有点画蛇添足了

    《乡村医生》海报与剧照
    动画其实是与自己的对话,我想要了解不同的东西,通过创作就可以实现。我现在过了50岁,发现自己不管自己想多少,世界还都是一片混乱。现在终于搞清了,就是不如干脆划清界线,单纯享受动画创作这个过程。——山村浩二

    大师之路

    山村浩二13岁便完成了自己第一部动画作品,大学毕业后不久便辞职做起自由动画家。他的作品在各大国际动画节上获奖无数:

    法国昂西国际动画电影节最高奖,奥斯卡最佳短片奖提名,萨格勒布国际动画节、广岛国际动画节、芝加哥国际儿童动画电影节、渥太华国际动画电影节大奖……

    达成了世界四大国际动画电影节全部获得最高奖的成就。(公认的四大国际动画电影节为:昂西国际动画电影节、萨格勒布国际动画电影节、加拿大渥太华国际动画电影节、广岛国际动画电影节)

    山村浩二多年一直坚持纸上创作。他每一部作品的风格都不一样,始终都在尝试新的表现手法。

    纵观山村浩二的创作生涯,在早期,以《头山》为代表,他还试图在影片中试图融入自己的想法。到了后期,他则如自己创作宣言中所说,干脆划清界限,单纯享受创作动画这个过程,尽量保留原著的气息,如《老鳄鱼》 《鹤下绘和歌卷》 《游行》,都很好的实践了他的美学思想 。

    照搬原著→学习→模仿→变成自己的。这也是自明治起,日本近代知识分子的一贯思想。

    对山村浩二来说,每一次得到认可的模仿之作,都是在艺术动画层面对西方技巧的接近和超越。

    《乡村医生》,就是这样一部源自山村浩二后期思想的作品。


    《乡村医生》

    动画以《乡村医生》原著的形式和美学作为参照,用影像语言为我们展现了一部别具风味的卡夫卡动画。不同于有些改编动画,导演对原著文本的处理极端保守,以至于编剧一栏直接标注为:弗兰茨·卡夫卡。

    动画的旁白和故事情节对比原著未动一字。对观众来说,这是一种整合的,对原著扩展式的体验;也就是说,它能够在保证观众能够得到阅读卡夫卡的文字所带来的阅读体验的同时,通过添加动画与音乐再起到的一种推波助澜的作用。也就是俗话说的加味精。

    既然配上了音乐和动画,相比原著肯定是有表现性太过的嫌疑,这一点见仁见智了。

    不过就作为一个动画制作人来说,想要给予原著十足的尊重,又能够用自己的方式展现自身对作品的理解,我想这是唯一最好的办法了。到这种程度,才能算做出了尝试,并有了对《乡村医生》的理解。

    总体来说,音乐不错,用狂言师进行旁白也是一大亮点;表现主义的画面将人物心理的具现的挺好,但有些地方表现的稍微过火了点,比如说雪地里意义不明的鼻子眼睛什么的…个人感觉有点画蛇添足了

    《忏·再见,绝望先生》第七话,女主角风浦可符香(P·N)打电话给木津千里处的手机屏保为《乡村医生》。从中可以看出日本动漫界向《乡村医生》的致敬。

    文学监狱

    说完了电影,我们再来谈谈对原著的理解。看讨论发现关于《乡村医生》原著的剧情和结构,还是有很多同学喜欢对片中卡夫卡的隐喻对号入座,用某种现实存在往他的比喻上套,这是错的。

    本片开篇引用了一句卡夫卡日记中的话,“真正的道路在一条绳索上。它不是垂在地面的,而是悬吊在空中的,与其说是用来行走的,毋宁说是用来绊脚的。”

    了解卡夫卡背景的人会知道,卡夫卡热爱写作,大学时本想选择文学作为专业,但囿于父母的压力,最终选择了法律专业,之后也长期在保险公司上班。即使这样,他也从来没有终止过对写作的热爱,即使这条路困难丛丛。

    但据此如果我们把关于绳子的这句话理解为,“对社会压抑自己真实理想的不满和控诉”是不对的。

    卡夫卡深受尼采的影响。在《查拉图斯特拉如是说》中,尼采也有一段对绳子的描述。

    “人是一根系在动物和超人之间的绳子。一根悬在深渊上方的绳索。走过去危险,中途也危险,颤抖也危险,停住也危险。 人身上伟大的东西正在于他是一座桥梁而非目的;人身上可爱的东西正在于他是一种过渡、也是一种沉沦。 ”

    至此我们可以看到哲学家和文学家的区别。同样是寓言体,在尼采这里用来阐述理念,在卡夫卡这里,则用来描述一种状态。

    在尼采处,心理压力被释放、突破和无视,他做出结论;而在卡夫卡这里,心理压力并未消失,他将它带到了文字之中,尽量保持原封不动,且不做任何评论。

    当然,按照福柯的说法,尼采走的高,卡夫卡走的深,所以不存在谁高谁低的问题。

    在尼采那里,最难的地方是导出结论;在卡夫卡这里,最难的地方是将状态原封不动的写入文字。

    仅仅是记录,没有任何讽刺、批评、影射、罪恶、不满。

    国内评论最大的问题,就是喜欢搞X字狱,受到解舫初期各种运动影响留下的遗獨影响,对什么东西都上纲上线,用政治和意识形态的方式作出简单粗暴的结论,然后批判一番。这种评论,本来就是为了应付特殊的意识形态要求而出现的产物,没想到还进了教科书,被学生们学习,荼毒一代又一代人。搞的好多人以为正常的文学评论就应该是这样的。

    我想说卡夫卡作为一名一百多年前的作家,被研究的其实也很多了,只要花点时间去理解,卡夫卡并不难懂,可以读加缪、昆德拉、甚至村上写的卡夫卡评论。但是请不要听信国内老师教的,不要读国内专家写的,他们大部分不懂,而且就算懂也没办法。这样的东西看多了降智商,读了你也只会越错越远。

    在此我抛砖引玉,提出两个理解《乡村医生》的切入点:

    一是内容情节

    卡夫卡是一个生前默默无闻,甚至在死后也叮嘱好友不许发表自己作品的人,是好友背叛其遗嘱将作品公布于世,世人才得知这样一位文学大师。作为一个写作只是为了自娱自乐的人,写作无非是为了排遣思绪与压力。

    充斥于卡夫卡文本中那些读来让人感觉恐怖和窒息的东西,那种处处存在的无形的墙和恶意,大多是当时欧洲反犹主义的艺术化表现。在此推荐同学们百度一下“反犹主义”,可以对理解本文起到很好的作用。

    二是文本结构

    《乡村医生》是以梦境的笔触来叙事的。各位可以回想自身的梦境及其运作方式,对于梦及其运作方式不了解的同学,可以参考比如S·弗洛伊德《梦的解析》一类的著作,帮助理解。

     3 ) 台詞

     本当の道は一本の綱の上をとぼっているのだが、綱があられているのは高い所ではなく、地面スレスレである。それは歩かせるためというより寧ろ躓(つまず)かせるためのものの様に見える。  私は困り果てていた、本当なら 今すぐにでも出発しなければならなかった。十キロの離れた村で重病患者が私も待っているのだ。  馬車の用意をしようか? 自分の家に何が閉まってあるかわからないものですわね。 この獣で、鞭を喰らいたいのか? この男は何処のものとも知らぬ、見ず知らずの他人なのだ。 たっだ、誰もが断る中進んで私を助けてくれた唯一の人間なのだ。 さあー 乗りなきゃ だが、御者は私だ、お前は道を知らないからね 勿論、俺は一緒になんか行かない、俺はローザといるよ。 イヤ! お前を私と一緒に行くのだ、もし行かないというのなら、出発待っているはこの旅は諦めよ。 馬の代わりに娘を差し出すなんか更々無いでなあ。 さあー 行き!       先生 僕をしませて そうさあ、こんな時になると神々は救いの手を差し伸べなれる。足りない馬を寄越され、急ぎのようだからともう一頭、お負けに余計な馬子まで授けてくださる。 早速戻ろ。矢張りそうだ、少年は健康だ、母親の与えたコー匕ーの飲み過ぎて少々血行が悪くなっているだけだ。 本当は一思いにベートから叩き出すのが一番えだ。とは言え、私にはこの世を改善する気なんか無い、だから患者はこのまま寝かせておく、私は地区の雇われ医者にすぎす、自分の責務は十分熟している、給料ときたらひどいもんだが。気前はいいし、貧しいものの味方だ。少年の言う通り、私だって死にたいくらいのこんな果てし無く続く冬に一体どうしろうというのだ。 豚小屋にいたのがたまたま馬だから良かったようなものの、つまりがこうなのさ。 しかし彼らはそんな事知る由もない、また、知ったとしても信じしないだろう、処方を書くのは簡単だか、人々の気持ちを通わせるのは難しい。兎に角、この診察はお仕舞い。 私はまた無駄足を運ぶされたってわけだ、でも、もうこんな事には慣れだ。 この村の連中は夜の緊急ベールをのべつ鳴らし、私を苛むつもりなるだろう。 私はあれこれと一時凌ぎの言い訳を考える。さもないと役立たずこの家族に向かて殴りかかっていきかねない。全くこの連中は私に何を期待していもんだ、事によると 本当に少年は病気かもしれない、 ああ、今度は両方の馬が嘶いている、きっと上からの命令かなんかで、わたしは診察しやすいようにしているのだろう、そうだ、少年は確かに病気だ。 可愛な少年よ、お前はもう助からない、私はお前のひどい傷を見つけた、その肋の咲いた花のためにお前は死んでゆくのだ。 僕を助けてくれるの? さあ、どうぞ お気に召すまま 私にどうしろうというのだ。 私は下働きの娘を強奪されたしがない田舎医者なんだ。 (裸にしちゃうそうすれば、きちんと治すだろう、もう治さなかったら、殺しちゃえ、たかが医者さん) ねえ、僕あんたも事なんて全然信頼しちゃいないだろ、だって、あんたは何処かで不良出されただって、ちゃんと自分足でやってきたわけじゃないからな、助けてくれるどころが、僕の死の床を窮屈にしに来ただけだけじゃないか。 全く、目玉を刳り貫いてやりたいよ。 全く、まって面目ない、でも私は医者だ、どうしようか、わかるかい?これでなかなか難しいだ。 そんな言い訳で僕に満足しろているのかい? ああ そうさ、いつだって満足しなきゃならないのさ、素敵な傷を持って僕はこの世に生まれてきた、こいつが僕の唯一の宝物でわけだ。 若い友よ、お前の欠点は視野が狭いって事だ、これでも私はあちこちでありとあらゆる患者を見て来た。その私が断言するだ、お前の傷はそうひどい物じゃない。斧で二度ざくりと斬り込まれたのだろう、森の中で脇を   やつは結構多い、このノートなど聞いちゃいないし、勿論斧で近づいてきた事なんてとんと気づかずにな。 本当にそうなの?それとも熱に浮かされた僕をごまかそうていうの? 本当さ、この雇われ医者の誓いを携えてあの世の道を行くが良い、今度は自分の救出を考える番だ。 さあ、行け! (喜べ、患者たち、お医者さんは一緒にベートで寝てくれた。) 子供たちの新しいでも間違ッた歌。 こんな帰家は始めてた、 騙された!騙された! 一度でも真夜中の出任せの呼び出しにもう取り回しのつかない事になるだ。

     4 ) The country doctor

    一部好看的电影。很深刻乡村医生平凡而高贵。必不可缺。电影的矜持而高贵,平淡从容如流水般平静,而深水处流淌着热烈的情感!很好的一部剧,看起来平平淡淡,却让人感觉很唯美,直达心灵深处......真是一部好作品,作为一个乡村医生这么尽职尽责,值得我们中国的医生学习,重要的是从中获取更多病患者不同的病例用于医学研究。电影是温温的 徐徐的渐进。

     5 ) 。

    “真正的道路在一根绳索上,它不是绷紧在高处,而是贴紧地面的。它与其来说是供人行走的,毋宁说是用来绊脚的。”

    影片作品开头的独白预示了这部作品《乡村医生》中主人公医生的生命抉择。在一个雪夜,医生收到紧急消息,远处一个村庄有人需要他出诊,但是风雪交加,没有马他寸步难行。医生和他的女仆求助村里的人想要借一匹马,却没有人愿意帮助他。只有一个陌生人愿意,代价是他的女仆。医生到了病患家里之后发现他身体并无大碍,这时病人家属的态度与之前发生翻天覆地的变化,医生想到他被霸占的女仆,再联想到他无数个紧急出诊的午夜,他的付出与回报就像失控的天平,无人在意坠落的另一端盛的是普通的砝码还是鲜活跳动的心脏。他无法医治病人,被其他人扒了衣服按在病人的身边,和那个躺在床上不能动弹的病人一样。面对年轻的病人,那个伤口像花一样的小伙子,他撒谎欺骗了他。在病人死后医生浑身赤裸的跳窗而逃,雪夜狂奔,而他的外衣被勾在马车后面,一路拖拽,像一个破碎的人。

    影片全程充斥着黑白灰的混沌色调,人物的肢体线条跳跃出一般的结构,呈现出表现主义的变形与扭曲、跳跃。故事结构也明显的具有表现主义的色彩,缺乏严谨的逻辑性,大量使用象征。例如马夫第一次把马从猪圈里拉出来时,以纯黑色无形状的状态蔓延出现的马;医生拿起的时钟变为上吊的绳,挂在上面的人变形为马;和病人谈论他的伤口时,从伤口上长出有蛆虫的花;医生逃走时在雪地里埋藏的像山一样的鼻子和眼睛。都在常规叙事中表现出不同寻常的混乱、疯狂,充斥诡谲荒诞、离奇恐怖之感。

    如果把开头独白那句“真正的道路”理解为命运,这句话传递出来的则是对待宿命不可抗衡的焦虑恐惧。医生一直同他的宿命做拉扯,从救病人与救女仆的权衡,到放任自我与自救的选择。自始至终,医生面对命运充斥着无能为力的不安与惶悚,不论他如何奔逃,它始终静悄悄地趴在那里,等待一个绊倒的时机。

     6 ) 纯粹个人观点。

    因为这部作品算是对卡夫卡的一种演绎,所以我作为一个个体也就完全站在个人角度来了。
    说实话,看本作和我读卡夫卡时的感觉完全不同。我觉得卡夫卡能在最正常的文字下最平常的场景中把你引向一种自觉不能的荒诞或是非人的平静——安静的平静。
    故,我不认同短片用那么多变形扭曲来表现主题,而且旁白太多有种想面面俱到但没做到的过犹不及感。音乐语言声优也有点不太符合吧。觉得只是皮毛的表现吧。
    因为我只是个什么都没做过的看客,所以谢谢作者的这一种表达。

     7 ) [转]无法自救的乡村医生——浅读卡夫卡《乡村医生》

    这篇解读地非常彻底,连我都看懂了

    原文出处:http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=186283

    如果说“孤独”是打开甲虫格里高尔房间的钥匙的的话,那么“自救”则是窥视乡村医生心灵的探测镜。
        医生的职责是治病救人的,这位乡村医生何以需要自救呢?说来偶然:那是一个风雪交加的夜晚,年迈的乡村医生有车无马(马昨夜里劳累过度而死)而无法出诊。正茫然间,外出借马而返的女佣“出现在门口,独自一人,摇晃着马灯”,她那漂亮的身影唤醒了老医生沉睡多年的欲念。他“......不知所措。心烦意乱,苦恼不堪”。此时,在他的潜意识里(多年不用的猪圈里)潜藏多年的淫魔(马夫)破门而出,从此,年迈的医生再也经受不住邪恶(夜间铃声)的召唤;他的灵魂发生分裂:他即是医生有充当牧师,不但替别人治疗身体的疾病,也治疗心灵的疾病;他同时又是一个蹂躏(意淫)女佣的淫魔,也就是说,他也是一个心灵有病的人。实际上老医生的病是在救治那个病孩的过程中被病孩看出的,“我对你缺乏信任, 你也不过是在某个地方被人抛弃了而不能自救。”病孩的话一语中的。其实,岂止是医生需要自救呢?我们每一个人都需要自救。当我们虔诚地追求光明的时候,却不知黑暗悄悄来临,;当我们义无反顾地追逐名利的时侯,却不知魔鬼已经附身;当我们得意于高官厚禄的时候,却不知我们的一只脚已跨进了地狱的门槛。“许多人将半个身子置于树林中,却几乎听不到林中斧子的 声音,更不用说斧子在向他们必逼近。” 人一旦置身这欲望的森林,自我便迷失其中。“人们都不知道自己家里(心灵里)有什么东西。”女佣对医生说的话耐人寻味。 医生起初的确不知道自己家里有什么东西,但女佣罗莎的抱怨,使他似乎感到良心受到谴责而愧疚不安。“这个区里的人总是在夜里按门铃(邪恶的铃声),使我备受折磨。......这个漂亮的姑娘,多年来生活在我家里而没有得到我多少关心”
        
        备受心灵煎熬的医生在拯救病孩的过程中——在前所未有的生死体验中——始终只有救人意识却毫无自救意识;某种意义上说,医生拯救他人的过程也是欲念不断产生的过程,尽管这一过程——(医生和病孩的心灵对话)——看似矛盾,看似荒诞,然而却直抵人的灵魂,直抵人的内在自我本质的真实。病孩需要救治,而医生想到的是“我必须立刻返回去。”心里放不下的是女佣罗莎;药方未开,探诊就草草要结束,“这个漂亮的姑娘,多年来生活在我家里而没有得到我多少关心。”心里放不下的还是罗莎;当身体健康的病孩对医生悄声说:“医生,让我死吧。”病孩的病不在身体而在心灵,因为他生活在“空气污浊,令无法呼吸”的环境里。医生深有同感:“我并不是救世主,让他躺着吧。我供职于区上,忠于职守,甚至于过分;我薪俸微薄,但却慷慨大方,乐于帮助穷人,另外,我还要负担罗莎的生活。如此看来,小伙子也许是对的,我也想去死。”心里放不下的仍然是罗莎。病孩实际上是医生心灵的一面镜子。
         当医生发现病孩的真正伤口所在——“在他身体右侧靠近臀部的地方发现了一个手掌大小的伤口,玫瑰红色,有许多暗点,深处呈黑色,周边泛浅,如同嫩软的颗粒,不均匀地出现淤血,像露天煤矿一样张开着。在伤口的深处,有许多和我小手指一样大小的虫蛹,身体紫红,同时又沾满血污,它们正用白色的小头和无数小腿蠕动着爬向亮处。”——便感到病孩已无药可治,因为病孩是在欲望的“森林里”被“淫魔的利斧”所伤,就像医生自己常常经不住夜间铃声诱惑一样。而此时的病孩求生的欲望异常强烈,“你会救我吗?”病孩如泣如诉地哀告使年迈的医生对生与死的矛盾和痛苦有了切身的体验:当身体看似健康时却希望死(因为不知病在何处),而无药可治时却想活;医生能医治别人的疾病却无法医治自身的疾病;能救人而不能自救。
        病孩知道了病因,安静了,彻悟了。因为死亡在所难免。“现在是我考虑自我解救的时候了。”然而,医生的自救为时已晚:他不但失去了公职,而且还失去了罗莎,更重要的是失去了自我。年迈的乡村医生已经一无所有,他只有在这风雪交加的夜晚独自忏悔.空自叹息:“受骗了!受骗了!只要被夜间的玲声捉弄一次——这永远不可挽回。”

     短评

    神作啊,卡夫卡跟山村浩二真是绝配~

    9分钟前
    • 胤祥
    • 力荐

    “我对你缺乏信任, 你也不过是在某个地方被人抛弃了而不能自救”。

    12分钟前
    • 小小
    • 还行

    哈嗲

    13分钟前
    • 欢乐分裂
    • 力荐

    仰望之情如滔滔江水连绵不绝。

    16分钟前
    • 阿尔法
    • 力荐

    【狂言】本片根据弗兰茨·卡夫卡著名的短篇小说改编

    17分钟前
    • Vini_Kazma
    • 力荐

    看完原著再来看一遍,风格很独特,时而变形的画面,像广角和水滴的扩散,唱诗班的配乐,荒诞的两个黑灵魂,遍布五官的山,医生的联想,病人长蛆的伤口,哲思的话

    21分钟前
    • 勵帝或
    • 还行

    四星半,人类已经不能阻止日本动画了。剪的超赞,倒是颇有卡夫卡变形记的味道。阴暗,扭曲,浑浊的世界观,医生医得好病人,偏偏不能自救。

    23分钟前
    • 你的芝士
    • 推荐

    日本山村怪伯伯~

    25分钟前
    • Over5
    • 力荐

    风格一统

    26分钟前
    • 李可笑
    • 推荐

    因踌躇而变形的视角 和因喘息而变形的视角 表现得很好

    27分钟前
    • [已注销]
    • 推荐

    山村浩二整體很不錯阿!!音樂每次都很棒

    29分钟前
    • 大佑
    • 推荐

    山村浩二,卡夫卡

    34分钟前
    • La Roca
    • 力荐

    极尽过瘾之能事~

    37分钟前
    • 蒼間
    • 力荐

    诡异,狂言,解读很有挑战性

    39分钟前
    • 醇脆
    • 推荐

    卡夫卡的现代派文学,荒诞中看得到实质。

    41分钟前
    • 峰峰峰峰
    • 推荐

    奇异的扭曲和变形真是太美了

    43分钟前
    • 小爱
    • 力荐

    当读过卡夫卡的ein landarzt之后,脑中浮现的各种意想都能很好地经由这部片子表现出来..山村浩二对变形、隐喻、焦点、灵魂映像的琢磨完成得极佳,虽然在解读上有些循规蹈矩的畏惧感,但他很取巧地将心思花在了画面表达上,效果相当好..即使不去追求内蕴,这部20分钟短片也成为艺术品

    44分钟前
    • 文泽尔
    • 推荐

    8/10。动画片形态动作夸张弹性的变形恰好演绎了荒诞文学的非理性,医生无用的焦虑在救病人还是救罗莎之间犹豫不决,这种思维矛盾性就是怪病,像年轻病患深入体内、爬满肉虫的伤口一样谁也救不成,医生拿起的时钟变为上吊绳圈、头变为马夫和罗莎并被脱光抬上床这一系列物象相互叠加很好传达原著的表述。

    48分钟前
    • 火娃
    • 推荐

    卡夫卡及镜头~

    52分钟前
    • 和隐贵
    • 力荐

    山村浩二的镜头不并常规美丽,但极具其个人魅力

    56分钟前
    • nikki
    • 推荐

    Copyright © 2023 All Rights Reserved

    电影

    电视剧

    动漫

    综艺